Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

(no subject)

Вместе с china_shore вернулись в Пекин. Москва провожала дождем и задержкой рейса на час. В самолете, как, похоже, уже тало традицией, в основном китайцы трудового вида. А в Пекине тепло.

О старом Пекине и русских эмигрантах

По рекомендации, выданной в facebook igor_cooking, сейчас внимательно читаю книгу Пола Френча "Пекинская полночь".
Книга необычная и построена она на просто невообразимом объеме документального материала.

Содержательно, книга художественным образом реконструирует события зимы 1937 года - убийство британской девушки в Пекине. Иначе говоря, все действующие персонажи - реальны, все улицы, здания, имена - существовали.

Так или иначе, в книге много рассказывается о быте иностранного сообщества в Пекина в те годы, отношениях между официальными представителями тех или иных государств (Британии, прежде всего) с окружающим миром. Очень много интересных фактов, короче говоря. Рекомендую к прочтению.

Но, собственно, в продолжение темы моего предыдущего поста (над продолжением работаю) обратил внимание на подробное описание быта трущоб в районе хутуна Сучжоу. Френч называет этот район Badlands, предельно точно давая его географические границы и называя основные хутуны: помимо Сучжоу хутуна одно их центральных мест в книге занимают хутуны Чуаньбань (船板胡同) и Хоугоу (后沟胡同).

По автору, весь этот район был густо населен в описываемые годы не столько китайцами, сколько русскими. Эмигрантами. Они держали (и работали) в борделях низкого пошиба (отнюдь не в "лазурных зданиях"), торговали наркотиками (которые поставляли японцы и корейцы, частично также обитавшие здесь). Попросту бандитствовали и опускались на дно жизни.
Френч называет дома № 27 и 26 по Чуаньбань хутуну в качестве адресов борделей. Упоминается бар "Кавказ".
Логика в том, что русские селились именно в этом районе есть: поближе к иностранному кварталу (куда их не пускали как лиц без гражданства).

Я связался с Френчем, он утверждает, что история русских в этом районе документирована: в архивах городской полиции Пекина, а также в архивах британских и американских представительств, располагавшихся тогда неподалеку.

Вот, что он мне рассказал: "the Badlands was largely in the control of the White Russians - similarly the Badlands in Shanghai were heavily populated with Whites. They are hard to trace as obviously they were stateless and by the 1930s had no Russian passports and were effectively paperless refugees. However, they are recorded in the records of the police in Peking and by the Shanghai Municipal Police and Tientsin Municipal Police in those cities. They are also mentioned frequently in embassy and consulate papers from the UK, US etc."

У книги будет продолжение, как раз касающееся жизни этого квартала трущоб.

Пекинские "красные фонари". Исторический и топонимический очерк в нескольких частях

Часть 1

Старый Пекин постепенно уходит в прошлое. Немного на карте современной столицы Китая осталось имен, насчитывающих многовековую историю: сотни старых переулков («хутун» (胡同) и «сян»(巷)) исчезли под ножами экскаваторов, а на их месте появились безликие – но, чего скрывать, удобные – современные жилые кварталы и торговые центры.

Зачастую от старых пекинских кварталов не остается и имен: маленькие переулки становятся частью больших улиц и теряются в истории. В истории, которую записывают энтузиасты.

Глядя на современный Пекин, надо понимать, что он приобрел этот облик всего несколько десятилетий назад. Все началось со сноса городской стены в 50-х годах ХХ века (сначала были снесены стены «внешнего города», затем – «внутреннего») и продолжается до сих пор сносом старых кварталов и домиков. Безусловно, лишенных всяческих удобств, но придававших своеобразие именно этому городу.

После победы народной власти, одним из первых был ликвидирован квартал красных фонарей. Нет, улицы и переулочки остались вплоть до настоящего времени, но увеселительных заведений там нет. А ведь когда-то, в начале ХХ века и в первые годы Китайской республики, этот квартал был средоточием не только развлечений, но и центром принятия важнейших политических решений.

Название этого квартала известно до сих пор – «Восемь больших переулков»(八大胡同, «бада хутун»)- и в каком-то смысле стало синонимом «квартала красных фонарей».

«Бада хутун» располагался в районе улицы Цяньмэнь (前门), к юго-западу от улицы Дашалар (大栅栏). Далее на юг он был ограничен улицей Чжушикоу си (珠市口西). В узком смысле в «восемь переулков» входили переулки Байшунь (百顺胡同)、Яньчжи(胭脂胡同)、район Ханьцзятань (韩家潭, «пруд семьи Хань»)、переулок Шэньси (陕西巷)、переулок Шитоу(石头胡同)、 «кривая» улица Вангуанфу (王广福斜街)、переулок Чжуцзя (朱家胡同)、переулок Люшамао (李纱帽胡同). В более широком смысле понятие «бада хутун» было нес только географическим, сколько сущностным – по сути, синонимом «квартала красных фонарей» .
Collapse )

Что такое 元旦

Китайцы, как правило, четко различают юаньдан (元旦) и синьнянь (新年). Формально именно второе является "новым годом", но все же оно относится не к нашему 1 января (ну, общечеловеческому 1 января), а к 1 числу 1 месяца по лунному календарю. В нынешнем году оно состоится 9 февраля
Хотя сейчас все больше людей поздравляют уже все же именно с синьнянем. Я имею в виду, своих знакомых китайцев:-)

“元”有始之意,“旦”指天明,也指白天。
“元旦”一词,最早出自南朝人萧子云《介雅》诗:“四气新元旦,万寿初今朝
”为了区别农历和阳历两个新年,又鉴于农历二十四节气中的“立春”恰在农历新年的前后,因此便把农历正月初一改称为“春节”,阳历一月一日定为“元旦”

Прогноз

1. Бо Силаю вынесут приговор до съезда партии. Вероятно в том числе и с этим связана и некоторая отсрочка с его проведением: не в середине октября, а в ноябре. Это важно: приговор выносится при прежнем руководстве партии, и судьба коррупционера не решается исключительно новыми лидерами. Так сказать, обеспечивается преемственность поколений
2. Срок - от 20 лет до пожизненного. Суммы взяток в деле и приговоре будут многомилионными.
3. Левой группировке в партии нанесен сокрушительный удар. Разгромлена. Это не очень хорошо, с точки зрения сбалансированности будущих решений (прим. - это уже не сугубо мое мнение, мне об этом сказал один большой человек: "вне зависимости от того, что нарушил Бо, его подобный уход означает и крах левых сил в партии. Правые одержали верх, и теперь обладают монополией на принята решений")

Posted via LiveJournal app for iPad.

О Бо Силае и многозначности китайского языка

Bo had affairs and maintained improper sexual relationships with a number of women.

Из текста сообщения Синьхуа о нарушениях Бо Силая. Во фразе чувствуется легкая зависть вперемешку со злорадством. Особенно если читать ее с предыдущими: He took advantage of his office to seek profits for others and received huge bribes personally and through his family. His position was also abused by his wife Bogu Kailai to seek profits for others and his family thereby accepted a huge amount of money and property from others.

А что значит improper? Если были бы proper, было бы нормально??? И как отличить одно от другого?
Редактора английской версии выбрали сексуальный контекст. Но ведь могло быть и иначе.

Обратимся к китайскому первоисточнику. В китайском варианте фраза звучит 与多名女性发生或保持不正当性关系.
Можно читать как 不正当__ 性__ 关系 (три слова, со смыслом "неверные, извращенные, половые связи". ).
А можно 不正当性__ 关系 (два слова, со смыслом "отношения, нарушающие закон". То есть он - старик Бо и молодуха Чжан - могли искренне любить друг друга. Но и он, и она женаты. А значит отношения между ними - неверные, неправильные)

И как было на самом деле?

Update: то, что этот, в общем-то, шутливый вопрос имеет право на существование доказывает и обсуждение в вэйбо:
|| 冬眠熊. 刚才一个著名外媒的记者问我(他中文似乎一般般):李老师,那个通稿说B和多个女性有不正当性关系,这句话是什么意思啊?是不正当的做爱关系呢还是说不正当性的公共关系(比方说她们是黑社会)?我说当然是前者啊。他说,你确定?我说我确定什么?是中央确定的哦!笑喷了!

Posted via LiveJournal app for iPad.

О бороде

через warshhttp://warsh.livejournal.com/6153095.html
Рассуждения о бороде, и да, согласен, что цитировать можно бесконечно...

Когда финансовые выгоды становятся на первое место, традиции попираются, отходят на второй план. Человек отказывается от сдерживающих его нормативов, от признаков традиционного, нравственного поведения, консервативных взглядов. А для этого он избавляется от бороды как от того, что является немым укором любому бесчестию, распутству и разложению. 

Вот оно как, братцы... Жаль, что автор ничего не рассказал о том, что сдерживает от распутства и разложения женщин.

Даже сейчас, в современном обществе, наличие бороды сдерживает от многих просто неприличных, непристойных или полупристойных вещей. Зайти в секс-шоп или какой-то ночной стриптиз-клуб – с бородой туда являться не очень удобно. Понятно, что ответной реакцией тут же становится стремление избавиться от бороды. Тогда можно зайти и в секс-шоп, и в ночной стриптиз-клуб, и оторваться без ограничений и рамок приличия, и по девкам, и куда угодно, что и делает европейский, западный и вообще современный человек. То есть борода – это ещё и то, что сдерживает человека от разложения. 

http://www.vz.ru/opinions/2012/9/28/600108.html